Contrairement à la plupart des langues, lorsque l’islandais veut une nouvelle phrase, il en importe rarement une. Au lieu de cela, les fanatiques inventent une nouvelle expression enracinée dans le passé nordique historique de la langue: un néologisme qui ressemble, sonne et se comporte comme l’islandais. Le mot islandais pour ordinateur, par exemple, est tölva, une relation conjugale de tala, qui signifie nombre, et völva, prophétesse. Un navigateur Internet est vafri, produit à partir du verbe marcher. Le podcast est hlaðvarp, tout ce que vous «chargez» et «lancez». Cela rendra l’islandais vraiment spécial, un vocabulaire dont la structure de phrase complexe reste importante car il y a en fait un siècle et dont la terminologie est pure, mais qui est des principes de manipulation parfaitement confortables car le 21e siècle est un écran tactile. Mais aussi âgé, naturel et innovant que cela puisse être, jusqu’à ce qu’il soit réellement la clé de l’expérience des Islandais en matière d’identification nationale et sociétale, l’islandais est parlé de nos jours par à peine 340000 hommes et femmes – et Siri et Alexa ne seront pas l’un d’entre eux. . À l’ère de Facebook, YouTube et Netflix, des smartphones, de la reconnaissance vocale et des assistants personnels numériques électroniques, les paroles de vos sagas islandaises – écrites sur du cuir de veau impliquant AD1200 et 1300 – s’enfoncent dans un océan d’anglais. «C’est ce que l’on appelle la« minorisation numérique »», a déclaré Eiríkur Rögnvaldsson, professeur de vocabulaire et de linguistique islandais à l’École d’Islande. «Lorsqu’une langue très majoritaire dans la vraie vie devient un mot minoritaire du monde informatisé.» Les professeurs de la deuxième école rapportent déjà que des jeunes de 15 saisons ont des interactions totales sur le terrain de jeu en britannique, et de nombreux jeunes disent aux spécialistes des mots qu’ils «savent ce que c’est» pour une chose qu’ils peuvent simplement être affichés sur la carte flash, mais pas en islandais. En raison du fait que les jeunes Islandais, en particulier, passent maintenant cette sorte de grande partie de leur vie au sein d’une communauté électronique presque totalement britannique, a déclaré Eiríkur, ils ne reçoivent peut-être plus les commentaires dont ils doivent développer une base solide dans la structure de la phrase et la terminologie dans leur langue locale. «Nous pourrions en fait visiter un groupe d’âge élevé sans une nouvelle langue maternelle correcte», a-t-il expliqué. La langue a réussi dans le passé grâce à des contributions étrangères clés, en dessous de la règle danoise par exemple. L’impact de la langue anglaise, néanmoins, «est spécial dans l’échelle d’impact, la concentration de contact, la vitesse du changement», a déclaré Eiríkur. «Les smartphones n’existaient pas vraiment il y a dix ans. À l’heure actuelle, presque tout le monde est en contact presque à plein temps avec l’anglais. » La gamme de produits et la quantité d’anglais rapidement disponibles pour les Islandais se sont considérablement améliorées, presque toutes beaucoup plus appropriées et beaucoup plus captivantes qu’auparavant, a déclaré Iris Edda Nowenstein, étudiante au doctorat travaillant avec Eiríkur sur un examen exhaustif de trois saisons. sous l’influence des mots numériques, parler à 5 000 personnes. «Une fois, à l’université extérieure, vous faisiez du sport, découvririez un instrument, traverser, regarder la même télévision, vous amuser à jouer exactement aux mêmes jeux vidéo», agence web Armentières a-t-elle expliqué. «Maintenant sur les téléphones, les tablettes, les ordinateurs personnels, les téléviseurs, il existe de nombreux jeux, films, séries, vidéos, musique. Vous conversez avec Yahoo et google House ou Alexa. Le tout en anglais. »